Авг
Метод Генриха Шлимана
Страницы: 1 2
Когда говорят о Генрихе Шлимане (1822 – 1890), то чаще всего тут же упоминают археологию и раскопки Трои. Он действительно осуществил в огромном объеме раскопки древнегреческих памятников. Но профессиональные археологи часто отказываются считать Шлимана ученым, не прощая ему того, что будучи энтузиастом-любителем и не владея научными методиками археологических работ, он не только раскапывал, но и безвозвратно упускал возможности научного изучения того, что было им раскопано. И все же, Шлиман был чрезвычайно одаренной личностью, человеком, способным на самые невероятные усилия ради поставленной цели.
Он родился в 1882 году в семье протестантского пастора в Германии. Детство его вряд ли можно назвать счастливым: разлад родителей, ранняя смерть матери. Все же, с помощью родственников он сумел получить гимназическое образование и нанялся на работу в бакалейную лавку.
Бросив через пять лет эту работу, Генрих плывет в Латинскую Америку в надежде найти там более интересное поприще, но из-за крушения корабля он оказывается в Голландии, устраивается на работу посыльным в Амстердаме. Тяжело перенося бессодержательность своей новой работы, Шлиман заполняет время изучением языков, благо в Амстердаме, международном торговом и деловом центре, всегда найдется с кем поговорить чуть ли не на любом языке мира.
Он создает свой метод, суть которого в обильном чтении вслух на изучаемом языке, написании больших сочинений, которые проверяет репетитор, с последующим их заучиванием наизусть. Разумеется, в наши дни есть и более прогрессивные методики, но результаты Шлимана были прекрасны: за несколько месяцев он добился хороших результатов в английском и французском, приступил к итальянскому.
Потеряв несколько мест работы, он все же устраивается в торговую компанию, где находят применение и его языки, и деловая хватка. За год работы Генрих дорос до должности личного помощника директора компании. Интересы компании заставили Шлимана заняться изучением русского языка. Не найдя в Амстердаме ни одного преподавателя, он был вынужден перейти к другому методу, состоявшему в использовании параллельных текстов (бралась книга на языке оригинала и та же книга в переводе на русский). Трудно поверить, что значительная доля успехов в изучении русского языка досталась Шлиману благодаря «Тилемахиде» В.К.Тредиаковского (сомнительного качества перевод с французского языка романа Ф.Фенелона «Приключения Телемака»). Не помешал ни тяжелый язык восемнадцатого века, ни то, что оригинал написан прозой, а перевод – гекзаметром. В числе других источников русской лексики для Шлимана оказались нецензурные поэтические опусы Баркова, найденные в амстердамской книжной лавке.
С таким языковым багажом после трех месяцев занятий Шлиман проводит переговоры с русскими купцами, вызывая своим русским не только их смех, но и серьезное внимание к себе. Результатом стало приглашение на работу и в совместное дело в Петербург.
Страницы: 1 2